domingo, 13 de abril de 2008

Una traducción inédita de Goethe

Para un número de la legendaria revista "Sobrehumanos" que hicimos hace algunos años en la Escuela de Periodismo de la Universidad de Chile, el psiquiatra y traductor Otto Dörr, quien ha publicado dos excelentes traducciones de R. M. Rilke, tuvo la gentileza de entregarnos una traducción inédita de un poema de Goethe, que quiero rescatar y publicar nuevamente aquí.

FELIZ ANHELO

No lo digáis a nadie, sino a los sabios,
porque la masa en seguida se burla
y yo quiero alabar eso viviente
que anhela la muerte en las llamas.

En el frío de las noches de amor
que te engendró allí donde engendraste,
te invade una extraña sensación
cuando alumbra la vela tranquila.

Ya no permaneces abrazada
en las tinieblas de la oscuridad
y un nuevo deseo te impulsa
hacia una más elevada unión.

Ninguna distancia te complica;
llegas volando, desterrada
y al final, ávida de luz,
tú ardes, mariposa.

Y mientras no puedas tener esa luz,
esto: ¡muere y llega a ser!
Tú eres sólo un triste huésped
sobre la tierra oscura

¡Y si aun así surgen cañaverales
para dulcificar los mundos!
¡Que pueda, entonces, lo hermoso
fluir de mi pluma!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE
(Traducción de OTTO DÖRR ZEGERS)

No hay comentarios: